SEARCH
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
FIND MORE
Search new cool music at mp3 music downloads archive on MP3Vim.com
Prev | Current Page 271 | Next

American Anti-Slavery Society

"The Anti-Slavery Examiner, Part 1 of 4"


1st. You find passages in the New Testament, where you think _despotes_
refers to a person who is a slaveholder, and _doulos_ to a person who is
a slave. Admit that you are right: but this (which seems to be your only
ground for it) does not justify you in translating these words
"slaveholder" and "slave," whenever it may be advantageous to your side
of the question to have them thus translated. These words, have a great
variety of meanings. For instance, there are passages in the New
Testament where _despotes_ means "God"--Jesus Christ"--Head of a
family:" and where _doulos_ means "a minister or agent"--a subject of a
king"--a disciple or follower of Christ." _Despotes_ and _doulos_ are
the words used in the original of the expression: "Lord, now lettest
thou thy servant depart in peace:" _doulos_ in that of the expressions,
"servant of Christ," and "let him be servant of all." Profane writers
also use these words in various senses. My full belief is, that these
words were used in both a generic and special sense, as is the word
corn, which denotes bread-stuffs in general, and also a particular kind
of them; as is the word meat, the meaning of which is, sometimes,
confined to flesh that is eaten, and, at other times, as is frequently
the case in the Scriptures, extends to food in general; and, as is the
word servant, which is suitable, either in reference to a particular
form of servitude, or to servitude in general.


Pages:
259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283