It
appeared without the name of the translator, but its merits were too
palpable to be overlooked, though some critics objected to the strong
infusion of German phraseology which had been imported into the
English version. This acquired idiom never left our author, even in
his original works, although the "Life of Schiller," written but a few
months before, is almost entirely free from the peculiarity. "Wilhelm
Meister," in its English dress, was better received by the English
reading public than by English critics. De Quincey, in one of his
dyspeptic fits, fell upon the book, its author, and the translator,[B]
and Lord Jeffrey, in the Edinburgh Review, although admitting Carlyle
to be a talented person, heaped condemnation upon the work.
[Footnote A: Wilhelm Meister's Apprenticeship. 3 Vols., Edinburgh,
1824.]
[Footnote B: Curiously enough in the very numbers of the "London
Magazine" containing the later instalments of Carlyle's Life of
Schiller.]
Carlyle's next work was a series of translations, entitled "German
Romance: Specimens of the chief Authors; with Biographical and
Critical Notices.
Pages:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25