(77) It is not our intention to weary the reader with prolix
specimens; nevertheless, in corroboration of what we have asserted,
we shall take the liberty of offering a few. Piar, to drink, (p.
188,) is Sanscrit, PIAVA. Basilea, gallows, (p. 158,) is Russian,
BECILITZ. Caramo, wine, and gurapo, galley, (pp. 162, 176,)
Arabic, HARAM (which literally signifies that which is forbidden)
and GRAB. Iza, (p. 179,) harlot, Turkish, KIZE. Harton, bread,
(p. 177,) Greek, ARTOS. Guido, good, and hurgamandera, harlot,
(pp. 177, 178,) German, GUT and HURE. Tiple, wine, (p. 197,) is
the same as the English word tipple, Gypsy, TAPILLAR.
(78) This word is pure Wallachian ([Greek text which cannot be
reproduced]), and was brought by the Gypsies into England; it means
'booty,' or what is called in the present cant language, 'swag.'
The Gypsies call booty 'louripen.'
(79) Christmas, literally Wine-day.
(80) Irishman or beggar, literally a dirty squalid person.
(81) Guineas.
(82) Silver teapots.
(83) The Gypsy word for a certain town.
(84) In the Spanish Gypsy version, 'our bread of each day.'
(85) Span., 'forgive us our debts as we forgive our debtors.
Pages:
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435